Piores traduções: 'Paul está morto' almôndegas e outros erros brilhantes
Os usuários do Twitter compartilham seus exemplos favoritos de misturas multilíngues

David Pursehouse / Flickr
Os hóspedes que jantavam no Erbil International Hotel, no norte do Iraque, foram convidados a se servirem de um prato forte de 'Paul está morto', graças a um erro de tradução bizarro.
O rótulo, descoberto pelo usuário do Twitter Hend Amry, foi colocado na frente de um prato de almôndegas no luxuoso hotel do Curdistão.
No entanto, o falante árabe Amry foi capaz de lançar alguma luz sobre a complicada explicação linguística para o mal-entendido.
Falha na melhor tradução. O árabe significa uma transliteração de 'almôndega' em inglês - que soa como 'mayit baul' ou Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
- Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 de agosto de 2017
Amry compartilhou outra imagem de uma tradução bem-intencionada que deu errado, esta pendurada acima de um açougueiro de aves:
Eu peguei este - o árabe basicamente diz 'frangos abatidos para venda'. Não creio que seja essa a mensagem que passa em inglês ... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
- Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 de agosto de 2017
A confusão inspirou outros tweeters multilíngues a compartilhar seus próprios momentos favoritos de tradução no Facepalm.
Houve essa confusão internacional clássica, quando os funcionários do conselho de Swansea confundiram o e-mail automático de ausência do escritório de um tradutor galês com a tradução que procuravam.
O resultado? Uma placa de trânsito bilíngue informando aos falantes de inglês que caminhões eram proibidos e falantes de galês: 'Não estou no escritório no momento. Envie qualquer trabalho para ser traduzido '.
Contendor próximo! Pessoalmente, sempre adorei o clássico galês fora do escritório de resposta automática ... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
- Dra. Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 de agosto de 2017
E então houve uma vez em que o cliente queria uma placa de alerta em um caminhão-tanque para dizer 'Não fumar' em árabe - e o tradutor obrigou, oh, literalmente:
Vai para os dois lados pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sete anos difíceis (@Bashflak) 29 de agosto de 2017
Outras contribuições inspiradas incluíram um método incomum sugerido de consumir sobremesa:
O maior tópico de todos os tempos. Eu peguei este no Cazaquistão pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 de agosto de 2017
Além de um item de menu que você definitivamente não gostaria de pedir para sua primeira reunião com os sogros:
Alguns dos erros não foram apenas uma dor de cabeça linguística, eles foram totalmente sinistros:
Vi um ótimo em um restaurante do Cairo: o árabe 'não somos apenas frango' traduzido para o inglês como 'não estamos sozinhos, frango'
- Christopher Clohessy (@purplepadre) 29 de agosto de 2017
Enquanto outros definitivamente devem ser consertados, pronto:
Fiquei bastante surpreso que eles tinham isso em um menu na Itália. Primeiro item. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
- Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 de agosto de 2017